Porfira, l'habitació on naixien els futurs emperadors de l'Imperi Romà d'Orient, és el lloc de l'imaginari d'aquest blog. Un lloc on, en forma de fragments, incomplets i imperfectes, tornen a tenir vida els textos de la literatura de Bizanci, en català.

1 de juny de 2012

Ignasi Diaca: Poema anacreòntic penitencial dedicat al deixeble Pau (1)

El final de la vida és sense retorn,
no corris doncs endebades;
aquí, persegueix la virtut,
per trobar la pau més enllà.

La vida no és duradora,
és herba de fàcil pansir,
benestar imaginari,
petjades efímeres.

Mira com tot és pols, tot és cendre,
allò que és part del món serà part de la tomba.

La mare ha plorat de dolor
sobre el meu sepulcre
i, tan sols en mirar-ho,
la pena t'encongirà el cor.

Les tombes vessen de llàgrimes,
vessen de laments infinits:
qui s'aboca a un sepulcre
hi troba dolor.

Aixeca l'ull al meu
sepulcre i mira la terra:
Hades m'ha arrancat
com un tendre arbrissó.

Plutó insaciable, oberta
l'obscura mansió, se'm va endur,
a mi, Pau, com un verd
branquilló, podat abans d'hora.

La mort sega la beutat
del jovent, com blat immadur,
perquè, de veritat,
és una falç implacable.

[Matranga, Anedocta Graeca, Roma, 1850, pàg 664]

28 de maig de 2012

Elies Sincel·le: Anacreòntica penitencial cantada en quart to plagal (final)

Ja ha passat la flor tendra,
ara és el temps de la sega,
la moira, em crida a la pols,
n'amuntega un cúmul a la tomba.

I, finalment, sóc jo i res més,
un altre cop, una mera partícula,
una remor a la mercè de la brisa,
un nou passatemps de les sorres.

O Déu, concedeix-me,
per la vida que em resta,
de seguir la sola l'única via
perfecta dels teus manaments.

[Matranga, Anedocta Graeca, Roma, 1850, pàg 641, I]

25 de maig de 2012

Elies Sincel·le: Anacreòntica penitencial cantada en quart to plagal (II)

Mira com en seràs de petit,
mira com jauràs en la mort,
mira la glòria inestable,
mira com muda l'aspecte.

Pols fètida d'ossos,
cabells que cauen del cap;
cranis podrits,
hòrrids de veure.

Pensa llavors en el futur,
com et podràs presentar
i al·legar amb justícia,
ponderant els teus actes?

Amb altres vagabunds,
tot sol, et presentaràs
al gran tribunal de Déu,
amagant el que has fet.

Soc aliè a la bondat,
aliè a la justícia,
aliè a la saviesa,
aliè a la prudència.

Quan doncs, nu, arribaré,
i ple de neguits,
tot i plorar amargament
no trobaré pas ajuda.

I sentiré que el Jutge dirà:
Teniu-lo lligat,
llanceu-lo a les flames
i que hi cremi amb dolor.”

Salva'm del foc, Jesucrist,
salva'm de la foscor Salvador,
salva'm de les flames de la gehenna,
salva'm dels botxins inclements.

Preserva'm del tàrtar,
estalvia'm el petar de dents1,
salva'm de la caldera,
i2 dels gemecs inacabables.

Qui seré davant de tot això?
Qui serà el meu defensor?
Quin3 serà el meu rescat?
Quina excusa trobaré?

El temps s'ha escapolit,
la vida m'ha deixat,
m'he rendit a la vacuïtat
per la meva insensatesa.

És terrible per mi caure
a les terribles mans de Déu;
terrible el tribunal
que arrossega les estirps terrenals.

1 Mt. 22, 14: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
2 τε τῶν. Seguim la lectura de Ciccolella en comptes del τεῶν de Matranga.
3 τί. Segons Ciccolella i Christ-Paranikas.

[Matranga, Anedocta Graeca, Roma, 1850, pàg 641, I]

22 de maig de 2012

Elies Sincel·le: Anacreòntica penitencial cantada en quart to plagal (I)

Des del més fons del cor
trec un gemec feixuc:
el pes de les culpes
que porto em turmenta.

Soc un home feble,
duc un llast que pesa,
allargo la vida com un viatge
i m'aboco al bàratre dels mals.

Com per una passera, vaig
pel cercle1 trontollant d'aquest món
i amb pena hi carrego
el pes oprobiós dels meus mals.

Ànima per què dorms?
Per què somies?
Per què lluites amb les ombres?
Per què corres sense meta?

Acota el cap sobre els sepulcres
sobre els qui ja han mort,
mira els amics i els pares,
guaita'ls al fètid podrimener.

Habiten2 la foscor eterna
dins de foscos vestíbuls,
en uns foscos indrets
fins a l'hora fatal3.

Allà el poderós és feble,
el monarca, desconegut;
allà, hi són el savi i l'inculte
i els diners no interessen.

Guaita la dolça beutat
acabant en un trist espectacle,
guaita la flor del jovent
pansida en la mort.

1 γύρον. Com Ciccolella, no pas com Matranga (γῆρας). Molt difós en la patrística fer servir el mot per referir-se al món (ὁ γύρος τῆς γῆς).
2 κατοικεῖν. S'assumeix la lectura de Ciccolella en comptes de κατοικῶν de Matranga.
3 ζαθέης. S'assumeix la lectura de Ciccolella en comptes de ζαθέειν de Matranga.

[Matranga, Anedocta Graeca, Roma, 1850, pàg 641, I]

18 de maig de 2012

Barlaam i Joasaf: Llibre quart (3)

El rei troba uns monjos que no respecten el seu edicte
   El rei, en tot cas, havia tornat a estar ple d'odi contra els monjos. Deia que era obra d'ells aquella doctrina per la qual la gent desdenyava les joies de la vida per somiar amb unes esperances improbables.
   Quan tornà un altre cop a sortir a caçar, es trobà dos monjos que travessaven el desert. Ordenà llavors d'arrestar-los i dur-los a dalt del seu carro i, amb mirada plena d'odi i insuflant violència abrusadora a les paraules, els digué:
   “Heretges xarlatans, no vau sentir els heralds proclamant amb tot detall que en tres dies no havia de trobar-se cap membre d'aquesta bogeria vostra a cap ciutat o contrada del meu regne, altrament seria cremat?”
   “Mireu,” li respongueren, “vam seguir fil per randa les vostres ordres i vam sortir de ciutats i veïnats del regne. Però hem de fer un camí molt llarg per tornar amb els nostres germans i ens faltava menjar; és això que estàvem procurant, per tenir queviures i no caure víctimes de la fam.”
   “Un que té por de la mort no es preocupa d'anar a la recerca de menjar” digué el rei.
   I els monjos:
   “Teniu raó, Majestat, els qui temen la mort tenen entre cella i cella la preocupació de com fugir-ne. Qui són aquests, si no els qui es deleixen per allò que passa i se'n va, i que els confon, els qui no esperen res de bo del més enllà i, aferrats desesperadament a aquest món, tenen por per això de morir? Nosaltres que odiem des de fa temps el món terrenal i allò que en forma part i anem pel camí estret i ple de tribulacions de Jesucrist, ni tenim por de la mort ni ens sentim atrets per les coses d'aquest món, només desitgem allò que ha de venir. Doncs bé, com que la mort que vós ens podeu infligir és en realitat el gual cap a la vida eterna del cel; més aviat la desitgem que no pas la temem.”
   El rei, que pretenia servir-se amb habilitat justament d'aquelles paraules, digué:
   “Llavors què? No dèieu fa un moment que estàveu deixant el país, segons el meu edicte? Però, si no temeu morir, com és que accepteu l'exili? Veieu que vantant-vos absurdament d'això, heu mentit?”
   “No fugim per por de la mort que amenaceu,” respongueren els monjos, “sinó per la compassió que tenim de vós, per tal de no ser per a vós la causa d'una condemna encara més gran, hem preferit exiliar-nos. Quant a nosaltres, les vostres amenaces ja no ens fan cap por.”
   En sentir aquelles paraules, el rei, ple de ràbia, ordenà que fossin cremats a la foguera. El servidors de Crist assoliren la perfecció amb el foc, guanyant-se la corona del martiri. Sortí un edicte pel qual, qualsevol monjo que fos descobert seria ajusticiat sense judici. No restà llavors ningú de l'ordre dels monjos en aquell país, excepte els qui s'havien amagat les muntanyes, a les coves i als caus.
   Així doncs van anar les coses.

[John Damascene, Barlaam and Ioasaph, London i Cambridge 1957, pàg. 44, 46, 48]

12 de maig de 2012

Barlaam i Joasaf: Llibre quart (2)

El rei posa a prova el prohom
   El rei, que sabia molt bé quant d'afecte tenia l'home per ell, considerà inversemblants i falses aquelles afirmacions, però com que no es podien rebre sense verificar-ne el contingut, pensà que era correcte aclarir la qüestió i les acusacions. El va fer venir a soles doncs i li va dir per a posar-lo a prova:
   “Amic, saps de quantes coses he estat acusat1 pels qui són coneguts amb el nom de monjos i per tots els cristians. Però, ara que n'estic penedit i que he deixat de donar importància a les coses d'aquest món, vull participar de l'esperança, de què els he sentit parlar, en un regne etern futur en l'altra vida, ja que el d'avui dia certament acabarà amb la mort. Crec que no hi altra manera de dur-ho a bon fi i no fallar – tot dient adéu a la fama que em dóna el fet de ser rei i a la resta de plaers i comoditats de la vida – sinó convertint-me en cristià i unint-me als ascetes i als monjos, buscant, allà on siguin, justament aquells que vaig perseguir amb perversió. Què hi dius? Què en penses? Digues-m'ho per amor de veritat, car sé que, entre totes, ets la persona més equilibrada i sincera.”
   Aquell bon home, quan va sentir això, sense sospitar l'engany que s'hi amagava, es va commoure profundament i, entre llàgrimes, contestà amb ingenuïtat:
Majestat, visqueu per sempre més2, car heu pres una decisió útil i santa: el regne dels cels és difícil de trobar, però, sigui com sigui, se l'ha de cercar amb totes les forces. Qui el cerca el trobarà3;” afegí, “és bo evitar el benefici fruit d'allò terrenal, malgrat que ens agradi i ens afalagui amb les aparences, perquè en realitat no existeix, i qui en gaudeix després patirà set vegades més. Els avantatges i les penes que en provenen són més volàtils que una ombra i desapareixen tot seguit, com el deixant d'un navili que solca el mar o el d'un ocell que vola per la calitja. L'esperança en el futur que anuncien els cristians és ferma i segura; tot i així, en el món passarà tribulacions4, però la joia d'aquest món és breu i, al més enllà, no procura res més que càstig i pena eterns i sense indult: el plaer que se'n desprèn és momentani i el dolor, perpetu, mentre que el sofriment dels cristians és momentani i la seva felicitat i benestar són imperibles. Tant de bo el bon criteri del rei vagi pel bon camí, car és bonic, massa bonic, rebre eternitat a canvi de mortalitat.”
   El rei, en sentir tot això, se li regirava la bilis, però va contenir la ràbia i de moment no li digué res. L'altre, que era persona intel·ligent i perspicaç, intuí que les seves paraules havien caigut fatal al monarca i que havia estat posant-lo a prova amb l'engany. Mentre feia el camí cap a a casa, s'angoixava i es turmentava perquè no sabia com ser lleial al rei i evitar al mateix temps l'amenaça imminent que representava per ell.
  Després de passar tota una nit sense dormir, es recordà de l'home ferit al peu, el va fer venir i li digué:
   “Em recordo que vas dir que ets un que cura paraules danyades.”
   I ell:
   “Sí, si ho necessiteu us mostraré la meva art.”
   El conseller real contestà explicant l'afecte que tenia des del principi per al rei, la confiança que n'havia obtingut, el discurs ambigu que li acabava de fer i com ell li havia contestat en bona fe, mentre que l'altre s'havia pres molt malament les seves paraules i, amb la seva cara desencaixada, li havia fet veure l'ira que portava.
   Aquell home pobre i malalt mirà al seu voltant i digué:
  “És clar, il·lustríssim, que el rei té algun prejudici sobre vós, com per exemple que aspireu a prendre-li el regne; és que ha dit el que ha dit per posar-vos a prova. Doncs bé, desprès d'aixecar-vos, rapeu-vos el cap, deixeu estar aquests induments elegants i, vestit amb un cilici, aneu de bon matí a veure el rei. Si us pregunta què vol dir aquest vestit, contesteu-li: 'Per allò que em diguéreu ahir, Majestat, heus-me aquí disposat a acompanyar-vos pel camí que és el vostre anhel. Car, si bé la vida beata és desitjable i és la cosa més agradable, no pot ser que jo en gaudeixi sense vós. El camí de la virtut que voleu seguir és difícil i accidentat, però amb vós es torna planer, fàcil i desitjable. No hi ha dubte que, tal com em vau tenir com a company en els bons temps, així em tindreu en les tribulacions compartint amb vós el futur.'”
  El prohom rebé amb satisfacció els consells del malalt i ho va fer exactament com li havia recomanat. El rei després de veure'l i escoltar-lo en quedà content i impressionat pel seu bon cor. D'altra banda, ja que va entendre que eren falses les acusacions en contra seu, el va beneficiar amb un càrrec més alt i li va donar encara més confiança.

1 ἐνεδειξάμην. Tot i ser una forma mèdia, creiem que s'ha d'interpretar come passiva, tal com sovint passa en aquest tipus de literatura.
2 És una referència a Daniel 6, 22.
3 Ref. a Lluc 10,11 i Mateu 7, 8.
4 Referència a Joan 16, 33.

[John Damascene, Barlaam and Ioasaph, London i Cambridge 1957, pàg.  38, 40, 42, 44]

9 de maig de 2012

Teofilacte Simocatta: Històries (I, 2)

Mort de Tiberi
Corre la història que Tiberi havia sentit el ressò d'una veu divina algun temps abans de la malaltia. En somni li havia aparegut un home molt bonic, amb un aspecte de bellesa sobrenatural, allò indescriptible amb la paraula i inimitable amb la pintura. El jove duia una túnica blanca, que il·luminava l'entorn i qui el mirava, amb esclats rutilants. Digué al Cèsar1, acompanyant les paraules amb gestos de la mà: “Tiberi, la Santa Trinitat et diu: Durant el teu imperi no vindran temps de tirania blasfema”. L'emperador, un cop despert, estava amoïnat per aquella visió i al matí quan s'aixecà explicà als seus col·laboradors allò que l'havia colpit del somni.
Continuant la narració, el dia després Tiberi, tot i ser emperador, obeint al poder de les lleis universals de la natura, deixà aquest món: es va desfer de la tenda2 de l'ànima, aquesta pesarosa tuniqueta terrenal. Una onada de plors envestí la ciutat, una riuada baixà de tots els ulls, una sagnia de llàgrimes i un profund dol posseí els sentiments de molta gent. S'arrancà la gaubança del vestit i l'aflicció en prengué el lloc. La notícia convocà tothom a aquell l'odiós espectacle. La gent s'acostà a la cort imperial. El vestíbul no tenia guàrdies per les nombroses portes d'ingrés, gairebé insuficients per a tots els alts dignitaris que desitjaven entrar. Es va sentir durant tota la nit un cant fúnebre que donava una melangiosa fastuositat3 als llums encesos. El matí, quan el sol travessà el nostre hemisferi llançant els seus raigs més enllà de l'horitzó, tothom estava anunciant la mort de l'emperador entre lloances i pluges de llàgrimes. Gran va ser el plany fúnebre, un de sol que brollà d'una infinitat de boques, com un riu que es parteix en molts ramals o un arbre alt i de copa bonica que es divideix en nombroses branques imponents. En efecte els súbdits solen donar-se mal cor per una mort prematura d'algú en el poder, sempre que hagi governat fent servir carisma i sensibilitat envers el poble. Tot i així, quan Tiberi va ser acollit pel mausoleu dels emperadors, tothom va dirigir l'atenció als cerimonials4 de l'emperador Maurici: el dol va ser doncs només per aquell dia. El fet és que per als homes el record del passat no és comparable amb la intensa dedicació que tenen per al present.

1 Tiberi, que era August. Cèsar seria Maurici, tal com s'hi ha referit en el capítol anterior. Aquestes imprecisions semblen ser bastant usuals en Teofilacte (veure The Histories trad. M.Whitby i M. Whitby)
2 El cos, tenda de l'ànima, és un motiu recurrent en filòsofs clàssics i en el Nou Testament.
3 σκυθρωπόν ὄψιν. Amb aquest significat (ὄψις), no hi és en el LSJ, sinó Lampe s.v., l'autor de referència (Marcus Diaconus) és del IV sec.
4 δορυφορία. Segons Lampe s.v. 4 i 5 i Montanari s.v. No hi és en LSJ.

(Theophylacti Simocattae, Historiae. Ed. C. de Boor/P. Wirth, Stuttgart, 1972, pàg. 43-44)

5 de maig de 2012

Barlaam i Ioasaf: Llibre quart (1)

El prohom cristià i els envejosos
  Hi havia un prohom a la casa real, responsable de les qüestions més importants, que era bona persona i un fidel devot; obrava per la seva salvació, fent-ho més bé que podia, però d'amagat, per por del rei. Per això certes persones, que en tenien enveja per la seva familiaritat amb el sobirà, meditaven desacreditar-lo: era la seva preocupació. Doncs bé, un dia que el rei va sortir a una batuda de caça amb la seva escorta, entre els seus companys de caça hi havia també aquell home de bé. I mentre passejava a soles va passar – jo crec, per un designi superior – que entre els matolls va trobar un home tirat al terra, greument ferit a un peu per un animal feroç. Aquell home, quan el va veure, el suplicà que no se'n anés, i que tingués pietat per la seva desgràcia duent-lo a casa, afegint a més a més: “Potser no m'has trobat en va o del tot sense un profit.” I aquell gran home li respongué: “Jo et portaré perquè és bo pel fet en si mateix i et procuraré tota l'ajuda que pugui. Però, quin profit dius que obtindré de tu?” I el pobre malferit: “Jo soc un que cura paraules, quan hi ha paraules o discursos lesionats o deteriorats, jo els curo amb els fàrmacs apropiats, perquè la malaltia no empitjori.” L'home devot no donà en tot cas importància a aquelles paraules: servint-se de la seva autoritat, ordenà de dur-lo a casa i no li va fer faltar les cures que calien. Però els envejosos i maldients, de qui ja hem dit, traient a la llum l'agre ressentiment que nodrien de fa temps, acusaren l'home davant el sobirà del fet que no només havia abandonat el culte als déus i s'havia convertit al cristianisme, oblidant-se de la seva amistat amb el rei, sinó que fins i tot, mentre confonia la plebs i es guanyava els favors de tothom, tramava un complot contra la la sobirania del monarca. “Però si us voleu assegurar,” deien, “que la nostra versió dels fets concorda totalment amb la realitat, reuniu-vos a soles amb ell i, per posar-lo a prova, digueu-li que voleu ser cristià, deixant la religió dels pares, i abraçar la regla monàstica que heu estat perseguint en passat, cosa que considereu, direu, molt equivocada.” Aquestes persones que al·legaven amb tanta animositat contra aquell home coneixien la natura bonhomiosa del seu ànim, és a dir sabien que, en sentir el rei dient això i demanant-li l'opinió sobre les qüestions del cel, l'aconsellaria de no dubtar davant una decisió tan bonica, i així ells podrien veure confirmades les seves afirmacions.

[John Damascene, Barlaam and Ioasaph, London i Cambridge 1957, pàg.  36, 38]

1 de maig de 2012

Teofilacte Simocatta: Històries (I, 1)

El testament de Tiberi
Quan l'adéu a aquest món de l'emperador Tiberi era ja inevitable, obeint a les lleis universals de la natura, car a la malaltia s'hi havia afegit la bilis negra1, com solen definir-la els metges2, Maurici va rebre la proclamació, sent elevat a la dignitat imperial, i malgrat ser molt jove per vestir-se amb la púrpura, assumí l'enorme poder dels emperadors.
Tiberi es va fer portar de pressa al pati imperial a l'aire lliure -unit a la sala de molts sofàs del palau per un vestíbul i un atri molt coneguts-, convocà el qui ocupava el tron episcopal (Joan3 era en aquell moment el timoner de l'església) i reuní l'assemblea de les autoritats religioses, els llancers, la guàrdia del cos, tots els funcionaris de les oficines imperials i, com no, els notables del país.
És cert que ell no parlà amb els presents, però nomenà Joan com a portaveu de l'emperador, un orador hàbil, expert en dret romà que, amb eloqüència esmolada, elevava els decrets imperials a l'alçada del pensament de l'emperador. Era allò que els romans, en el seu idioma, anomenen quaestor4. Estava doncs present l'emperador a l'elecció del successor, acompanyat per Constantina, la seva filla, que havia unit al destí i a la vida de Maurici, i abans de la votació confià a l'assemblea aquestes reflexions:
Romans - paraula plena de fama i d'honor escampada entre els pobles, pel seu renom a la boca de tothom, com a elogi-, ens amenacen avui els turments mortals de les preocupacions: n'hi ha unes que m'empenyen a tractar de la millor manera les qüestions del moment, d'altres m'angoixen amb la separació que representa mort, i m'animen a encomanar al Creador la valoració dels fets de la meva vida.”
La llibertat confiada de fa uns anys és tímida avui, perquè, òbviament, els daltabaixos empaiten més qui deté els màxims càrrecs. En tot cas, les penes més grans i agudes tenen que veure amb el govern, és a dir, no tant sobre com deixar-lo així, de prompte, sinó com llegar-lo amb èxit, car no em fou concedit perquè jo pogués gaudir d'una alta posició o satisfer les meves necessitats materials.”
Sento la pressió de la natura i del destí. El govern, les filles i l'esposa alhora tenen unes exigències. El primer cerca un líder competent, ella un cuidador atent i honrat de la seva vellesa, i elles qui les guiï per la seva edat encara immadura i la fragilitat natural de les dones. Per efecte de la malaltia, m'estic allunyant sovint de la natura, eludint-ne els lligams, oblidant-me de les filles i de l'esposa, convençut com estic d'estar a punt de morir i de ser alliberat d'aquesta responsabilitat. Però de seguida soc presa de la preocupació inexorable pel govern: la lluita no és només per mantenir el poder un cop que en som investits, sinó també per traspassar-lo amb èxit en herència a algú altre. Els successors han de ser millors que els governants anteriors, aportant les seves pròpies rectificacions als actes de qui es va equivocar, si no, vull dir, es perd autoritat, per culpa d'uns fonaments més febles que suporten el govern.”
Tot i que questes consideracions ens esgoten la ment, la Providència, artesana experta, ens ajuda en les dificultats, oferint, ella i nosaltres, una sola solució, i ens mostra qui regnarà, pujant al vaixell del poder: Maurici, aquí al meu costat, persona de grans mèrits, que ha fet seus tots els importants reptes de l'imperi romà, tot una garantia de sentit comú en el maneig del poder. Avui el veureu investit emperador i estic tant convençut d'aquesta decisió cabdal (i no he perdut l'enteniment) que, a més a més de l'imperi, li confio la meva filla. Deixant-vos la confiança que ve d'una tan gran assegurança natural, m'emporto com a viàtic aquesta satisfacció per al llarg viatge que sabeu.”
Vosaltres sou els meus testimonis fidedignes d'aquest acord únic, des de la vostra experiència de quan hem portat les regnes de l'imperi i ell ha cavalcat al costat nostre amb molt criteri.”
I vós, Maurici, feu del vostre regnat l'epitafi més bonic en meu honor. Decoreu el meu mausoleu amb la vostra excel·lència i no traïu les expectatives de qui va creure en vós, sense desconsiderar les vostres capacitats ni oblidar la vostra noblesa d'ànim. Agarreu amb intel·ligència la brida de l'imperi i aguanteu amb saviesa el timó del poder. El poder de l'emperador és un bé sublim i insegur: pot aixecar el genet i en la seva lògica pujar-lo al cel d'una bufada. Teniu en compte que no sou el més savi, per bé el destí us ha reservat el màxim, per sobre de qualsevol altre. Perseguiu l'aprovació dels súbdits, no pas la por i, en comptes de l'adulació, respecteu-ne la desaprovació, com a mestra incomparable: el poder sense crítica tampoc no aprèn. La justícia us sigui consellera abans que els vostres ulls i governi les activitats diàries. Com que sou savi, per vos ha de ser igual vestir-vos de púrpura que fer-ho amb una tela barata, i heu de pensar que la corona no tindrà més valor que uns pedrolins de la platja. Odiós és l'esplendor de la púrpura i és bo recomanar a qui governa, de moderar-se en l'èxit i no exaltar-se ni tornar-se arrogant en la trist indumentària de l'emperador. El ceptre de l'imperi no exigeix exercir el poder entre els plaers, sinó ser servidor entre els honors.”
La sensibilitat ha de moderar l'ira, i la por, la prudència. La naturalesa ha donat uns cabdills fins a les abelles i reforça l'abella reina amb un fibló i, amb això, d'alguna manera en referma el domini instintiu, per poder picar qui no estigui executant les ordres correctament. Però el seu no és un fibló “de tirà”, més aviat és d'utilitat pública, equitatiu. Imitem doncs la naturalesa, si més no, fins que la lògica no ens pugui aportar quelcom encara millor. Jo proposo això. Vós, tindreu l'autoritat imparcial en la vostra opinió, com un jutge, que ha de reconèixer els mèrits i menysprear la maldat.”
Quan l'emperador acabà el discurs, els presents estaven plorant a llàgrima viva, uns s'afligien per la pena, per tenir-hi un lligam afectiu evident; altres, es planyien per compassió: l'adversitat ama fer els espectadors partícips del dolor.
L'emperador aixecà llavors la corona i la capa doble de púrpura i en vestí el Cèsar5. Va córrer un fort brogit d'aprovació entre el poble: hi havia qui estava entusiasmat amb l'elecció feta per l'emperador i colpit pel seu sentit comú; algú altre admirava l'elegit per postular-se per a tan alta responsabilitat; però tothom estava extasiat amb Déu, impulsor d'aquells fets, i inspirador de les decisions de tots dos. Quan ja s'havia complert el gran i extrem objectiu de l'emperador i s'havien celebrat els ritus de proclamació segons les consuetuds imperials, Tiberi se'n tornà a ajeure's.
1 μελαίνη χολή. Segons Teòfanes (256, 11-13), la malaltia de Tiberi va ser provocada per menjar un plat de mores.
2 παισὶν ἰατρῶν.
3 Joan IV Nesteutes (582-594).
4 Κυαίστωρ: Quaestor Sacri Palatii: cap del consistori imperial i ministre de justícia.
5 El Cèsar és en època tardoimperial i bizantina el designat a la successió.

(Theophylacti Simocattae, Historiae. Ed. C. de Boor/P. Wirth, Stuttgart, 1972, pàg. 39-43)

23 d’abril de 2012

Lléo Magistre Querosfactes: Epitalami per a les noces de l'emperador Lleó

(Part final)
   Una rosa, un encant, pell blanca de lliri,
flòrid, garrit, és el nuvi.
  La testa cenyida de roses,
tocant la lira d'Orfeu
llanço al senyor les corones1,
car bonic n'és l'encant.
   Primavera gentil, encanteri en l'aurora,
llum agradable, vas aparèixer a tothom2.
   Agafada una rosa amb la mà,
noia, porta-la al teu dormitori3,
perquè l'amor que és amb tu
et venci amb sos justos desitjos.
   Et presentes, nena rossa i amb pell de rosa,
com superes l'encant de qui encanta amb els ulls!
   Ja he après una dansa bonica
i amant del bell cant,
i sacsejo els cabells,
amb llorer rialler a la mà.
   Dolça Penèlope, astre de la casa,
escampo per l'alcova agradoses violetes4.
  Eros llançant ses fletxes,
desig acoblant els sexes,
concediran el goig d'unes gemmes:
uns parts amb els dits de rosa.
   Hola dansaires, entreu, veniu, piqueu les mans,
serviu al dormitori de sostre daurat.
   Dus un buirac que flameja,
que et colpeixin fletxes ardents
per nodrir l'ànima
i endolcir cada cançó.
  Homes experts en versos amens
doneu ritme a melodies balladores5.
   Senyora, filla de Beats,
tens la beutat de les Gràcies:
Emoció, si algú no et sent,
és que té un cor de pedra!

1 στεφάνοις ἄνακτα βάλλων. Referència a pindàrica a Ἀλκμᾶνα στεφάνοισι βαλλω de Pítiques 8, 57.
2 ξυνοτερπὲς φάος πᾶσι φαάνθης. Referència que recorda l'homèric μάχη δ’ ἐπὶ πᾶσα φαάνθη de Il. 17, 650.
3 Παλάμαις ῥόδον λαβοῦσα / ποτὶ σὰς κόμιζε κοίτας. Referència a Jordi Gramàtic, del 6º segle, (Bergk, Poetae Lyrici Graeci, pàg. 366, 100): Παλάμαις ῥόδον λαβοῦσα / ποτὶ σὰς κόμιζε ῥῖνας
4 Ἐνίοις. Incomprensible. Optem per la lectura de Bergk, Poetae Lyrici Graeci, pàg. 1093, 54 : ἴοις.
5 ποσίκρουστα. És un mot que només utilitza aquest autor. Traduït molt diferent del Cantarella.

 [Matranga, Anedocta Graeca, Roma, 1850, pàg 561, II]

15 d’abril de 2012

Lléo Magistre Querosfactes: Epitalami per a les noces de l'emperador Lleó

(Primera part)1

   He despenjat la lira
de veu ben afinada,
amb la núvia a la ment,
tendra, a la dolça alcova.
   Treneu tots junts les corones, nois,
canteu amb la veu i els instruments2.
Guaita el punxó de la rosa,
guaita l'esperó del desig.
Vinga, amara la flama,
inflama el desig amarat.
   Acull, senyor, la núvia de túnica llarga
als tàlems adornats de llorer i garlandes de rosa.
   Doneu-me una rosa per dur,
doneu-me una arpa a tocar,
deixa'm, tocaré com m'agrada
deixa'm, tocaré com jo vull.
   Donzella de cant melodiós, daurat branquilló,
acull aquests cants acompanyats pel cèmbal
   Mira com desig és desitjat
mira com amor és amat;
Ella rep, de les Gràcies, l'encant,
ell torna l'encant amb escreix.
   Sol, has trobat un company ple de llum,
per això ofereixo un cant amb lira daurada.
   Desitjo, desitjo dansar
desitjo picar les mans3,
cantar un cant nupcial, perquè
s'hi uneixin tots els presents.
   Esplendor colorit, flor de la pell,
fulgor del cos en mareperla.
   Cantaré amb versos sensats4
la icona santa de saviesa:
dels hermetismes dels savis5,
en canvi, se'n riuen les Gràcies.

1 Sembla haver esta compost (segons l'edició de “Poeti Bizantini” de 1992, vol. II, pag. 655) per a les noces de Lleó VI amb amb Zoe Carbonopsina (ulls lluminosos).
2  ὀργανοφώνον ἔπος.
3 κρότους ἐγείρειν. Podria ser també “suscitar aplaudiments”, però així és més lògic amb els versos anterior i posterior.
4 Λογικοῖς μέτροισι. Podria ser interpretat com “intel·lectuals”, tal com fa Cantarella (ibidem), però no em convenç.
5 λογίων σοφῶν. 
 
[Matranga, Anedocta Graeca, Roma, 1850, pàg 561, II]

Miquel Psel·le: Basili II (5)

La rebel·lió de Bardes Focas (1)
   Quant a Bardes Focas, deixà el camp de batalla, tornant amb l'emperador, i era rebut amb l'escorta triomfal, entrant a formar part dels col·laboradors imperials. Així, amb la dissolució de la primera revolta, l'emperador Basili pensà de deixar d'ocupar-se de la qüestió. Però aquell mateix distanciament a la vista de tothom, fou en realitat l'inici d'incomptables problemes: Focas sens dubte gaudia de molta consideració al principi, però després, ja menys i, veient rebaixades les seves expectatives, convençut a més a més de no haver infringit en cap moment uns pactes que es mantenien ferms en allò acordat, engegà una revolta contra Basili, encara més greu i temible, acompanyat per les unitats més poderoses del seu exèrcit. De bon principi es guanyà el suport de les famílies poderoses, prenent al mateix temps actituds hostils a l'emperador, i una vegada seleccionada una milícia georgiana (homes alts fins a deu peus i de cella altiva), ja no eren sospites: vestí l'hàbit de l'usurpador, amb la tiara imperial i el seu color distingit1. Llavors va succeir allò següent.

1 Expressió una mica confusa.

[ΜΙΧΑΕΛ ΨΕΛΛΟΥ, ΕΚΑΤΟΝΤΑΕΤΗΡΙΣ ΒΙΖΑΝΤΙΝΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ, Ed. C. Sathas, Paris 1874 (Reimpressió Hildeseim 1972) pàg. 8-9]

10 d’abril de 2012

Procopi de Cesarea: La guerra gòtica (I, 4, 12-31)

La història d'Amalasunta (epíleg)
Mentrestant Pere ja estava en camí, duent la delegació, amb el mandat de l’emperador de trobar-se amb Teodat d’amagat dels altres membres i, amb l'acord de no fer públic absolutament res d’allò que es negociés, deixar per a ell les terres de la Túscia, però aliant-se alhora en secret amb Amalasunta, per governar tota Itàlia de la manera que convingués a ambdós. Oficialment anava a negociar el contenciós del Lilibeu i les altres qüestions esmentades abans; en efecte, l’emperador no estava encara informat de la mort d’Atalaric, de l’entrada al poder de Teodat ni del que havia passat a Amalasunta. Durant el camí, Pere es trobà amb la delegació d’Amalasunta i va ser informat de la pujada al tron de Teodat. Poc després, a la ciutat d’Auló, sobre el mar Ioni, en un encontre fortuït amb gent de l’entorn de Liberi i Oplió, va conèixer els esdeveniments. N’envià doncs la informació a l’emperador i es quedà allà.
L’emperador, després d’escoltar tot això, amb l'ànim confondre els gots i Teodat, va escriure una carta a Amalasunta on explicava que faria tots els esforços possibles per rescatar-la i ordenà a Pere que no ho mantingués secret, sinó que ho donés a conèixer a Teodat i als gots. Una part dels delegats que venien d’Italia quan arribaren van relatar tots els fets a l’emperador, especialment Liberi: era una persona que destacava per rectitud i capacitat i sabia atenir-se a la veritat. Només Opili mantenia la versió segons la qual Teodat no havia fet cap mal a Amalasunta. Però, quan Pere arribà a Itàlia, Amalasunta va deixar el món dels vius. Els familiars del gots que ella havia fet matar, anaren a veure Teodat i afirmaren que la seva vida i la d’ells no estaria al segur si no es feia fora Amalasunta immediatament. Ell va cedir i aquells, desembarcats a l’illa, mataren Amalasunta1 sense hesitar. Aquest fet creà una gran commoció entre tots els italians, els gots i la resta, perquè, com deia fa un moment, aquesta era una dona de gran valor moral. Pere aleshores féu constar davant Teodat i la resta del gots que per aquest crim esclataria una guerra sense quarter entre ells i l’emperador. Teodat, tot i els honors i les atencions que reservava als assassins d’Amalasunta, matusserament intentà convèncer Pere i l’emperador que ell en cap cas ho havia aprovat, sinó que els gots havien dut a terme aquell crim absolutament contra la seva voluntat.


1 Iordanes, “De origine actibusque Getarum”, 306:Llavors la mare [d’Atalaric], per evitar el menyspreu dels gots per la feblesa del seu sexe, després de reflexionar-hi, va convocar el seu cosí Teodat de Túscia, on vivia com a ciutadà particular a les seves propietats, col·locant-lo al poder, en virtut del vincle familiar. Aquell, al cap d’un temps, oblidant-se del parentiu, la va treure del palau de Ravenna i l’exilià a una illa del llac de Bolsena, on després de passar-hi uns pocs dies d’amargura, va ser escanyada pels sicaris d’ell a la cambra de bany”. (Trad. S. Sanfilippo).

[Ed. J. Haury, Procopii Caesarensis Opera Omnia, Lipsia, 1963, Vol. II, De bello gothico I, 4, 12-31]

5 d’abril de 2012

Procopi de Cesarea: La guerra gòtica (I, 4,1-11)

La història d'Amalasunta (5)
Mentre a Bizanci succeïa1 això, un gran nombre de tuscis2 acusaren Teodat davant Amalasunta d’abusar dels habitant de la regió i d’apropiar-se sense cap raó de les terres seves i també les dels altres; fins i tot el palau real, que els romans anomenen Patrimonium rebia el mateix tracte. Per això ella convocà tot seguit Teodat i, quan fou provada la seva culpabilitat pels acusadors, l’obligà a restituir tot allò que havia sostret, despatxant-lo sense més comentaris. Des d’aleshores va tenir com a enemic aquell home, malalt de cobdícia i que ja no podia abusar i prevaricar.
En aquella època moria Atalaric3, extenuat per la malaltia, després de vuit anys de regne. Amalasunta (ja que era destí que li aniria malament), sense tenir en compte la natura de Teodat, ni allò que li havia fet recentment, imaginava que no patiria rés de dolent per part seva si li feia algun favor important. El va fer venir i, quan arribà, amb la intenció domesticar-lo, li digué que sabia des de fa temps que el seu fill era destinat a morir en no gaires dies. De fet, havia sentit que també els metges pensaven això i ella mateixa s’havia adonat que el cos d’Atalaric s’anava esllanguint. D’altra banda veia que gots i italiotes no en tenien una bona en opinió, de qui encarnava la caiguda de nivell de la família de Teodoric; tot i així ella es preocuparia de netejar-ne la mala fama, de manera tal que això no li fos un impediment per pujar al tron. Al mateix temps la preocupava el contenciós, però pensava que si ell es trobés a afrontar els que ja l’havien acusat d'abusos, aquests no podrien comptar amb ningú a qui explicar allò que els havia passat i en canvi es trobarien amb l’hostilitat d'un rei. Així, un cop en tingués netejada la reputació, ella l’escolliria com a rei. Tanmateix havia de jurar molt solemnement que la corona seria nominalment de Teodat, però en realitat ella gaudiria d'un nivell de poder no inferior al d' abans.
Teodat quan sentí això, jurant tot el que desitjava Amalasunta, acceptà el pacte, amb un pla pervers, tenint ben clar el record del que li havia fet ella. Amalasunta, enganyada en les seves opinions i en els acords presos amb Teodat, el va fer pujar tro.
Enviant així mateix una delegació d’homes gots a Bizanci, informà Justinià d'aquells fets.

1Veure els capítols anteriors.
2Habitants de la Túscia, l'hodierna Toscana.
3Com ja hem vist, el fill d'Amalasunta.

[Ed. J. Haury, Procopii Caesarensis Opera Omnia, Lipsia, 1963, Vol. II, De bello gothico I, 4, 1-11]


31 de març de 2012

Miquel Psel·le: Basili II (4)

La rebel·lió d'Escleros (2)
   Ja que els uns i els altres llavors estaven confiats, els generals dels dos exèrcits fins i tot acordaren fer un duel individual. I en efecte es desplaçaren fins a un punt al mig, es veieren i entraren en combat. I sí, Escleros, el rebel, no pogué retenir l'impuls i va ser el primer, però infringint tot seguit les regles del duel individual: tant bon punt va ser a prop de Focas el colpí, així com venia, al cap, potenciant l'impuls de la mà amb el moviment. Focas, rebut un cop que no s'esperava, va perdre per un moment les regnes, però immediatament recuperà el control i colpejant el seu agressor en el mateix punt del cos, en frenà l'impuls guerrer i el va fer fugir. Ambdós duelistes assumiren que, en si, el veredicte del duel havia estat irrefutable i crucial1; Escleros a més a més es trobava en greu dificultat i no podia continuar la guerra amb Focas, però era per a ell un deshonor acceptar unir-se a l'emperador. Llavors prengué una decisió, que no va ser ni sensata ni prudent: s'allunyà dels territoris romans i entrà a Assíria amb tot l'exèrcit i, presentant-se al rei Còsroe2, en provocà la difidència; en efecte, li feia por el gran nombre d'efectius del seu exèrcit i potser en temia un atac massiu. Per això els va fer arrestar, retenint-los en un presidi segur.

1 Batalla de Pincàlia de 979.
2 És clarament un anacronisme. Segons Renaud, es tractaria del califa Abdhoud Eddaulé.

[ΜΙΧΑΕΛ ΨΕΛΛΟΥ, ΕΚΑΤΟΝΤΑΕΤΗΡΙΣ ΒΙΖΑΝΤΙΝΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ, Ed. C. Sathas, Paris 1874 (Reimpressió Hildeseim 1972) pàg. 7-8]

30 de març de 2012

Lleó Filòsof (2)

Centó homèric1
Mare meva, madrastra, que tens un cor insensible2,
em fa mal la ferida, un mortal me l'ha oberta3
en la nit tenebrosa, quan dormen els homes mortals4,
nu, sense casc, sense escut, fins i tot sense llança5.
Tot el glavi va escalfar-se amb la sang6, i després
va alliberar un líquid7 innocent i tebi8.

1 És un centó, és a dir un collage de versos homèrics: era una pràctica bastant comú en època medieval compondre poemes unint diferents versos d'un o més poemes. En aquest cas l'objectiu és tenir un efecte més aviat goliardesc, diguem-ho així.
2 Μήτερ ἐμὴ δύσμητερ, ἀπηνέα θύμον ἔχουσα. Odissea 23, 97 (versió de C. Riba).
3 λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ. Ilíada 5, 361 (versió M. Peix).
4 νύκτα δι’ ὀρφναίην, ὅτε θ’ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι. Ilíada 10, 81
5 γυμνὸς ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδ’ ἔχεν ἔγχος. Ilíada 21, 50 (versió M. Peix)
6 πᾶν δ’ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι. Ilíada 20, 476 (Versió M. Peix).
7 Tot i que està citant literalment un vers homèric, juga amb l'ambigüitat del mot οὖρον, que en Od. 5.268 s'entén com “brisa” i aquí en canvi es pot entendre com “líquid”.
8 οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. Odissea 5, 268.

[Ed. R. Cantarella, Poeti bizantini. Vol. 1 Milà, 1948, Pàg. 146]

28 de març de 2012

Miquel Psel·le: Basili II (3)

La rebel·lió d'Escleros (1)
   Per aquest motiu1, els dos membres de la família li van fer unes guerres sagnants. Primer va ser Escleros, un home resolut i eficaç, ple de diners -tal com cal a qui aspira usurpar el poder-, fort del prestigi que dóna la sang real, que havia dirigit amb èxit importants operacions bèl·liques i tenia l'aquiescència de tot l'exèrcit al seu projecte. Així doncs, comptant amb el suport de molta gent desitjosa de revolta com ell, va ser el primer a gosar entrar en guerra contra Basili: hi dugué la cavalleria i la infanteria alhora i anava decidit a conquerir la corona, com si fos quelcom que tingués ben a prop.
   Al principi doncs els col·laboradors de l'emperador, eren convençuts que no hi havia possibilitats de recuperar-se, conscients que totes les forces d'infanteria havien confluït a la banda d'Escleros. Però després s'animaren i canviaren d'opinió sobre la situació, admetent, com solia passar en els moments de dificultats, que hi havia una sortida per salvar-se: van considerar que un tal Bardas, home noble i generós, nebot de l'emperador Nicèfor2, seria capaç d'afrontar la lluita contra el rebel Escleros. Li van dur les forces que restaven i les hi lliuraren i, tot nomenant-lo general de tot l'exèrcit, l'enviaren a afrontar Escleros. Però com que, respecte a ell, no hi tenien menys por que d'Escleros, perquè justament era d'estirp d'emperadors i segurament no tindria predisposició a ser subaltern, el despullaren formalment de qualsevol paper polític i de tot allò que pogués fer recordar la insubordinació al poder legal i l'allistaren a la clerecia eclesiàstica; és més, l'obligaren a uns juraments terribles, pels quals no es tacaria mai de la culpa de traïció o de transgressió dels pactes. Així doncs, després de rebre'n les garanties, l'havien enviat amb tot l'exèrcit.
   Segons explica la història, aquest home, que es fixava en el seu oncle emperador, era sempre vigilant i atent, previsor i intel·ligent, no era incompetent en cap de les arts militars, ans al contrari, tenia familiaritat amb tot tipus de guerra de setge, guerra de guerrilla, combat de falanges, i en el cos a cos era més eficaç i millor que el seu oncle; qui rebia un cop d'ell moria en l'acte; i un crit seu, encara que de lluny, espantava una falange sencera. Bé doncs, aquest home, després de triar les seves forces i desplegar-les en batallons, provocà la fuga de l'exèrcit enemic, no un cop, sinó repetidament, i això tot i la superioritat numèrica dels oponents: com més es trobava en inferioritat respecte als enemics, més es demostrava superior, per tècnica i estratègia militars, i per coratge.

1 Veure capítol anterior.
2 Nicèfor II Focas (963–969).

[ΜΙΧΑΕΛ ΨΕΛΛΟΥ, ΕΚΑΤΟΝΤΑΕΤΗΡΙΣ ΒΙΖΑΝΤΙΝΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ, Ed. C. Sathas, Paris 1874 (Reimpressió Hildeseim 1972) pàg. 6-7]

22 de març de 2012

Barlaam i Ioasaf: Llibre tercer

La predicció
   A la mateixa festa per al naixement del nen es presentaren davant el rei uns cinquanta-cinc homes, dels millors, experts en la ciència astrològica caldea. El rei doncs, els va fer venir a la seva presència i els demanà que, un per un, diguessin què seria el seu fill recent nascut. Després d'estudiar-ho amb gran atenció, digueren que seria una persona important per cabal i poder i que superaria tots els reis anteriors. Només un dels astròlegs, superior a tots els seus companys, digué: “Pel que m'ensenya el curs dels astres, Majestat, l'èxit del nen que us acaba de néixer, no serà al vostre regne, sinó en un altre més alt, que el supera infinitament. També crec que es convertirà a la fe cristiana, la que perseguiu, i no fallarà ni en l'objectiu ni en les expectatives.” Això va dir l'astròleg, com ho va fer antigament Balaam1, no perquè l'astrologia diu la veritat, sinó perquè Déu mostra la veritat a través dels seus enemics, per tal de treure qualsevol excusa als infidels.
   El rei escoltà això, però es va prendre la profecia molt malament; el dolor li tallà la joia. Amb tot això, en una ciutat allunyada va fer construir un palau magnífic, amb uns edificis de disseny brillant, i hi va posar el seu fill a viure quan arribà a l'adolescència; ordenà que era prohibit sortir-ne, donant l'encàrrec d'ocupar-se d'ell a mestres i servents, tots joves i de bella presència. Els intimà així mateix de no revelar-li res de les afliccions de la vida: ni vellesa, ni malaltia, ni pobresa, ni rés més de dolorós, que podria interrompre'n la felicitat, i de proposar-li tot allò agradable o delectable; això perquè la seva ment, feliç i satisfeta, no pogués pensar al futur, ni escoltar, ni el més mínim esment, la història de Crist i la seva doctrina. Es proposava amagar-li sobretot això, ja que temia la predicció de l'astròleg. Si passava que un dels seus servents es posava malalt, ordenava de treure'l immediatament d'allà i el substituïa amb un altre de jove i amb bona salut, perquè els ulls del fill no notessin absolutament res d'estrany. El rei ho havia preparat i ho posava en pràctica d'aquesta manera. Mirava però no veia, escoltava però no entenia2.
   Informat que uns monjos havien sobreviscut, quan pensava que no n'havia quedat ni rastre, s'omplí de ràbia i els envestí amb violència: envià els pregoners a recórrer totes les ciutats i contrades del país, anunciant que en tres dies allà no hi seria, en cap cas, cap membre de l'ordre monacal. I si se'n trobés algú després dels tres dies marcats, hauria de ser lliurat a la mort pel foc o l'espasa, “perquè aquests”, deia ell, “convencen el poble a seguir el crucificat com si fos Déu”. Mentrestant va succeir un fet pel qual va créixer encara més l'hostilitat i l'odi del rei contra els monjos.

1 Nombres, 22 i següents.
2 Referència a Iasïes 6, 9.

[John Damascene, Barlaam and Ioasaph, London i Cambridge 1957, pàg.  32, 34, 36]

19 de març de 2012

Barlaam i Ioasaf: Llibre segon (4)

La ràbia del rei i el naixement de Ioasaf
   Malgrat la pertinència i l'amabilitat emprades per l'home de Déu donant aquells consells, el rei fou sacsejat per la ràbia i desitjava castigar el sant amb duresa. Però dubtava i esperava, ja que desconfiava de la venerabilitat i notorietat de l'altre. Llavors li contestà:
   “Que infeliç! Realment, mentre procuraves la teva autodestrucció, empès, pel que sembla, pel Destí, sí que has afilat la ment i la llengua! T'empatolles unes coses sense solta ni volta i si no fos que t'he promès al principi de la teva oració que faria fora la ràbia de l'aula, ara estaria tirant el teu cos a les flames. I com que t'has anticipat i m'has ensarronat amb aquelles paraules, estic suportant la teva descaradura en nom de la nostra antiga amistat. Aixeca't i després ves-te'n, surt de la meva vista, que jo no pugui tornar-te a veure i matar-te.”
   L'home de Déu, un cop que sortí d'allà, se'n tornà al desert, trist per no haver rebut el martiri, però era màrtir cada dia en consciència, tot lluitant contra contra les potències i les autoritats, contra els qui dominen aquest món de tenebres, contra els esperits malignes1, com diu el beat Pau. Quan doncs se'n anà, el rei, encara més enutjat, organitzà una persecució molt dura contra l'ordre dels monjos, mentre premiava servents i conserges dels ídols amb més honors.
   El rei estava immers en aquell error terrible i il·lusori quan li va néixer un fill, bonic; justament el florir de la seva bellesa era premonició del que havia de venir. Es deia que enlloc, en aquell país, hi havia un nen amb un encant i una bellesa semblants. El rei, feliç pel naixement del fill, l'anomenà Ioasaf i, com un ximple, anava personalment als temples idòlatres a retre sacrificis als seus déus, encara més insensats, i a dedicar himnes d'acció de gràcia, sense saber qui era en veritat la causa d'aquella joia a qui hauria d'haver retut el sacrifici espiritual. I, imputant el naixement del fill als objectes inanimats i sense sentit, ordenà d'anar a tot arreu a convocar el poble a les festes pel naixement. Es podia veure que tothom corria a reunir-se per por del rei, tot duent el necessari per preparar els sacrificis, segons les possibilitats de cada u i la seva bona predisposició envers el rei. I, d'altra banda, ell n'estimulava força el punt d'honor, duent enormes braus, com més millor, a sacrificar. Així, celebrant la festa per tot el país, era generós en regals amb tots els qui formaven part del seu consell o eren alts càrrecs, i també amb els militars, els pobres i gent sense importància. 

1 Efesis 6, 12.

[John Damascene, Barlaam and Ioasaph, London i Cambridge 1957, pàg. 28, 30, 32]

15 de març de 2012

Miquel Psel·le: Basili II (2)

Un retrat de Basili en joventut
   L'emperador Basili, a molts dels qui l'analitzem als nostres dies ens sembla certament un home aspre i de tracte eixut, irascible i obstinat, auster en l'estil de vida i del tot aliè al luxe. Pel que he pogut sentir d'ell de part d'historiadors més antics, al principi no era del tot així, sinó que va passar de la disbauxa i el luxe a l'austeritat, com si les responsabilitats li haguessin enrigidit1 el comportament, envigorit allò tou, tensat allò fluix i n'haguessin canviat del tot l'estil de vida. És justament en aquella època inicial que participava als tiberis sense amagar-se'n, era sempre al darrere d'alguna noia2, pensava només als sopars, es dividia entre diversions i ocis de cort i treia de la joventut i de la corona tot allò que li convenia. Tanmateix, des que van aparèixer el famós Escleros3, després Focas4 i, de nou, Escleros, i tots els altres començaren a cobejar el poder i l'atacaren separats en dos bàndols, en un tres i no res deixà la bona vida i es dedicà a treballar amb gran aplicació. Així, després de passar a l'ofensiva contra els seus propis parents que s'havien instal·lat al poder, tot seguit, es disposà a destruir tota la família d'aquella gent5.

1 Ἐπιστύφω.
2 ἀπαρακαλύπτως ἐκώμαζεν καὶ θαμὰ ἤρα. Coincideix amb un fragment de Filòstrat (Vitae sophistarum, 1, 4, 11), referent a la joventut d'Iseu: ...ἐν μειρακίῳ χρόνον ἡδοναῖς ἐδεδώκει, γαστρός τε γὰρ καὶ φιλοποσίας ἥττητο καὶ λεπτὰ ἠμπίσχετο καὶ θαμὰ ἤρα καὶ ἀπαρακαλύπτως ἐκώμαζεν... en joventut s'havia dedicat a la bona vida, li encantava menjar i beure, estava sempre al darrere d'alguna noia i participava als tiberis, sense amagar-se'n. Se'ns delata així un dels molts models de la prosa de Psel·le.
3 Bardas Sklerós.
4 Bardas Phokas.
5 Es refereix al clan d'Escleros i Focas, que són nebots de l'emperador Nicèfor Focas.

 [ΜΙΧΑΕΛ ΨΕΛΛΟΥ, ΕΚΑΤΟΝΤΑΕΤΗΡΙΣ ΒΙΖΑΝΤΙΝΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ, Ed. C. Sathas, Paris 1874 (Reimpressió Hildeseim 1972) pàg. 5-6]